Nebinární řeč, gay slang a bernský dialekt. Kniha krve je generační román a překladatelský oříšek

3. duben 2024

V roce 2022 usiloval česko-německý spisovatel Jan Faktor se svým autobiografickým románem Trotl o prestižní Německou knižní cenu, ale neuspěl. Porota místo něj totiž ocenila švýcarské autorstvo Kim de l’Horizon za jejich prozaický debut Kniha krve. Z díla se hlavně v německy mluvicích zemích stal hit, u nás se o něm (zatím) tolik nemluví.

Kniha krve je generační román vyprávěný z perspektivy nebinární postavy, která se potýká s babiččiným umíráním, toxickou rodinnou i komunitou a řeší sex nebo vztah k vlastnímu tělu. Titul do češtiny přeložila Jana van Luxemburg.

„Moc se mi líbilo, jak je román napsaný. Některé kapitoly se četly jako pohádka, dokud jsem to nezačala překládat a musela jsem řešit různé zapeklitosti,“ říká překladatelka, která se musela vypořádat s obtížným překladem nebinární řeči nebo výrazů typických pro gay komunitu. 

Pomoc Janě van Luxemburg při práci dělal například Manuál kvíření jazyka českého nebo web iniciativy Transparent. „Díky knize by se někteří mohli lépe vcítit do toho, co nebinární lidé prožívají a že se někdo opravdu nemusí cítit vyhraněně jako muž nebo žena,“ dodává překladatelka.

Pusťte si Lit Honzy Dlouhého a dozvíte se, proč Kim de l’Horizon nadchlo české slovo „bukvice“, jaké jsou limity českého jazyka a čím se vyznačuje bernský dialekt.

autor: Jan Dlouhý
Spustit audio

Související

Více z pořadu

Mohlo by vás zajímat

E-shop Českého rozhlasu

Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...

Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka

hurvinek.jpg

3 x Hurvínkovy příhody

Koupit

„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka